<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 招蕭處士>
<Format: 格式不明>
<Year: 1919>
<BookName: Translation from the Chinese>
<Translator: Arthur Waley>
<TranslatedTitle: Invitation to Hsiao Chü-shih>
<BookPage: 222>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4, 5>
<End Header>
<Poem>
峽內豈無人，
所逢非所思。
門前亦有客，
相對不相知。
仰望但雲樹，
俯顧惟妻兒。
寢食起居外，
端然無所爲。
東郊蕭處士，
聊可與開眉。
能飲滿杯酒，
善吟長句詩。
庭前吏散後，
江畔路乾時。
請君攜竹杖，
一赴郡齋期。
<End Poem>
<Translation>
Within the Gorges there is no lack of men;
They are people one meets, not people one cares for.
At my front door guests also arrive;
They are people one sits with, not people one knows.
When I look up, there are only douds and trees;
When l look down－only my wife and child.
I sleep, eat, get up or sit still;
Apart from that, nothing happens at all.
But beyond the city Hsiao the hermit dwells;
And with him at least I find myself at ease.
For he can drink a full flagon of wine
And is good at reciting long-line poems.
Somè afternoon, when the clerks have all gone home,
At a season when the path by the river bank is dry,
I beg you, take up your staff of bamboo-wood
And find your way to the parlour of the Government House.
<End Translation>